В конце 16 века некий шотландский врач и скептик Реджинальд пишет книгу против гонений на ведьм «Разоблачения ведьмовства». В ведьм он не верил. В книге пытается донести до средневекового читателя, что разные «чудесные» доказательства волшебства были либо подстроенным надувательством, либо являлись следствием психических расстройств «свидетелей». Он также заявляет, что ведьминские рецепты волшебных зелий на самом деле всего лишь безобидные отвары и припарки из обычных трав, которые в народном языке зачастую носят забавные названия из-за внешнего (или какого-то иного) сходства с животными и др. Для своего времени чувак имел мегапрогрессивные взгляды. Его, правда мало кто слушал. Ведьм жгли и топили еще долго…
Считается, что Шекспир для макбетовских ведьм рецептики взял как раз у Реджинальда из его «Разоблачения ведьмовства». Не думаю, что Шекспир поддерживал автора в его идеях. Но ему нужен был матерьяльчик для пьесы, чтоб пострашнее, чтоб на зрителя подействовало. Ведьминские рецепты вполне подходили. Дальше идет оригинал «Макбета» с тремя, на мой взгляд, наиболее удачными переводами. Исключительно любования ради и наслаждения для! 🙂
William Shakespeare. Macbeth | Макбет (пер.М.Лозинский) | Макбет (пер.Ю.Корнеев) | Макбет (пер.Б.Пастернак) |
Actus Quartus. Scena Prima.
Thunder. Enter the three Witches. 1 Thrice the brinded Cat hath mew’d 1 All 2 All 3 All 2 |
Акт IV. Сцена 1
Пещера. Посредине — кипящий котел. Гром. Входят три ведьмы. 1-я. Пестрый кот три раза визгнул. 1-я. Все три вместе. 2-я. Все три вместе. 3-я. Все три вместе. 2-я. |
Акт IV. Сцена 1
Пещера. Посредине — кипящий котел. Гром. Входят три ведьмы. 1-я. Трижды взвизгнул пестрый кот. 1-я. Все ведьмы. 2-я. Все ведьмы. 3-я. Все ведьмы. 2-я. |
Акт IV. Сцена 1 Пещера. Посреди нее — кипящий котел. Раскаты грома. Входят три ведьмы.1-я. В третий раз мяукнул кот. 2-я. Ежик писк свой издает. 3-я. Гарпии кричат. 1-я. Пора Все. 2-я. Все. 3-я. Взвейся ввысь, язык огня! 2-я. |
А дальше я немного покопала интернет и все-таки нашла некоторые соответствия Реджинальда-Шекспира с народными названиями растений. Помог мне в этом Скотт Каннингем, а именно его книга «Магическое траволечение» (Magical Herbalism: The Secret Craft of the Wise). Автор утверждает, что ведьмы сами специально придумывали травам, цветам, деревьям и корням странные, порой жуткие названия, чтобы сохранить в тайне свои умения — в общем, защита от дурака такая. То есть ухо еврея (ear of a Jew), кровавые пальцы (bloody fingers), голубиные лапки (dove’s feet), крылья летучей мышки (bat’s wings) — на самом деле травки и цветочки, которые растут у нас под ногами.
Итак, посмотрим еще раз на строчки Шекспира и ботанические соответствия:
- кровавые пальцы (bloody fingers) — наперстянка,
- собачий язык (tongue of dog) — собачник аптечный, он же чернокорень лекарственный,
- кровь (blood) — сок бузины,
- глаза (eyes) — может означать разные виды растений, напоминающие глаза, астра, маргаритка, ромашка, очанка лекарственная (глазная трава, ср. — очи), зубчатка,
- воронья лапка (crow’s-foot) — элевзина индийская,
- собачий зуб (dog’s tooth) — так прямо и переводится, собачий зуб (Erythronium gen.), свинорой пальчатый (Cynodon dactylon),
- еврейское ухо (Jew’s ear) — иудино ухо (Hirneola auricolajudae) и т.д.
Вообще-то, в русском языке тоже на названия не скупились. Гусиные лапки, пастушья сумка, Анютины глазки (бедная девочка), заячий табак (а еще спрашивают, можно ли зайца научить курить?!), медвежье ушко, вороний глаз, кошачьи лапки… Продолжать? Так что наши «ведьмы» постарались не хуже английских.
Каннингем приводит список волшебных растений, ведьминских ингредиентов, с их переводом на “обычный” английский. Я добавила русский.
Candlemas Maiden: Snowdrop May Lily: Lily of the valley Candlewick Plant: Mullein Mistress of the Night: Tuberose Crown for a King: Wormwood Password: Primrose Dew of the Sea: Rosemary Queen of the Meadow: Meadowsweet Dragonwort: Bistort Ram’s Head: American Valerian Dwale: Deadly Nightshade Seven Year’s Love: Yarrow Earth Smoke: Fumitory Sleep Wort: Lettuce Elfwort: Elecampane Sorcer’s Violet: Periwinkle Enchanter’S Plant: Vervain Star Flower: Borage Eye of the Star: Horehound Star of the Earth: Avens Five Finger Grass: Cinquefoil Starweed: Chickweed Golden Star: Avens Starwort: Aster Honey Lotus: Melilot Thousand Seal: Yarrow Joy of the Mountain: Marjoram Thunder Plant: Houseleek Little Dragon: Tarragon Unicorn Horn: True Unicorn Root Love-In-Idleness: Pansy Wax Dolls: Fumitory Love Parsley: Lovage Witches Aspirin: White Willow Bark Loveroot: Orris Witches Bells: Foxglove Lad’s Love: Southernwood Witch Herb: Mugwort Master of the Woods: Woodruff Witchwood: Rowan Masterwort: Angelica Witches Briar: Brier Hip |
Очищение Девы Марии/Имболк: подснежник Майская лилия: ландыш Махровое растение: коровяк Хозяйка ночи: тубероза Корона для короля: полынь Пароль: первоцвет Морская роса: розмарин Королева луга: таволга Драконий корень: горлец, горец, раковые шейки Баранья голова: башмачок мелкоцветковый, башмачок рогообразный Белладонна: паслен черный Семилетняя любовь: тысячелистник Дым земли: дымянка лекарственная Сонный корень: салат-латук Эльфийский корень: девясил высокий Виола колдунская: барвинок Волшебное растение: вербена Звездный цветок: огуречник Глаз звезды: шандра Звезда земли: гравилат Трава пяти пальцев: пятилистник, лапчатка Звездная травка: песчанка, мокрица Золотая звезда: гравилат Звездный корень: астра Медовый лотос: донник Тысяча тюленей: тысячелистник Горная радость: майоран Громовое растение: молодило, живучка Маленький дракон: эстрагон Рог единорога: чемерица жёлтая, алетрис мучнистый Любовь-в-праздности: фиалка Восковые куклы: дымянка Любовная Петрушка: любисток Ведьмин аспирин: кора белой ивы Любовный корень: ирис Ведьмины колокола: наперстянка Любовь отрока: полынь высокая, божье дерево Ведьмина трава: полынь обыкновенная Хозяин лесов: ясменник Ведьмино дерево: бересклет, рябина Хозяйский корень: дудник, дягиль, ангелика Ведьмина трубка: вереск, эрика, шиповник |
Нет комментариев!
Может, Ваш будет первым?